Заряды и снаряды
Очень часто патроны и для охотничьего оружия называют боеприпасами. Не совсем подходит этот общеупотребительный термин к зарядам ружей и карабинов, не используемых в бою.
Самым ходовым словом, объединяющим все составляющие для заряжания самого разнообразного оружия, пожалуй, будет - заряд. Оно чисто славянское. Зарядить ружье или пушку - значит привести их в порядок, для чего нужно рядить, править. От этого же корня произошли и очень военное слово снаряд и мирное - наряд. «Забил заряд я в пушку туго», - говорил дядя, старый солдат из знаменитого стихотворения Лермонтова «Бородино». Кстати, туго, надежно нужно было прибивать и заряд в ружье, заряжавшемся с дула, потому и делали это крепким прибойником.
Порох - самая важная составляющая заряда - тоже имеет общеславянские корни. До XVII века его называли зельем, добавляя отличительный эпитет - огневое. Позднее, не без влияния польского языка, черно-серый порошок стали называть порохом. Из этого же корня, имеющего исходное значение пыль, порошок, произошли слова «перхоть» и «пороша». Любопытно, что два слова - «порох» и «пороша», хорошо знакомые охотнику и обозначающие весьма далекие друг от друга понятия, самые близкие родственники, вроде близнецов. Впрочем, они имеют и одинаковые физические свойства - рассыпчатость, рыхлость. Разве что цветом сильно отличаются.
Откуда пришло слово, дробь, для названия мелких свинцовых шариков, и объяснять не надо. На всех славянских языках дробить имеет смысл измельчать. В прежние времена дробь измельчали до такого размера, что существовало для самой мелкой определенное название - дунст. Такая дробь была знакома Аксакову. Это были мельчайшие свинцовые крупицы, на которые и дунуть опасно - разлетятся. Но на самом деле название самой мелкой дроби произошло от немецкого слова.
Остальные названия постоянно усовершенствуемых зарядов в русский язык пришли в основном из французского, немецкого и польского, что связано с процессами изобретения, производства и распространения оружия. В белорусский язык попал немецкий «шрот» - дробь. А «куля», заимствованная из польского, перешла в русский язык в виде пули; «к» сменили на «п» под влиянием слов палить и пушка. Стоит отметить интересное и полезное свойство русского языка: незамедлительно появился глагол, должный обозначать процесс метания пули. Пулять, пульнуть - слова известные всем и достаточно часто употребляемые, правда, в словаре у них есть помета - просторечные.
Соединенные в единое целое с помощью гильзы заряд, снаряд и воспламенитель назвали французским словом «патрон», обозначавшим первоначально в этом языке выкройку, трафарет. Возможно, прижилось оно именно потому, что патрон должен максимально точно подходить под патронник оружия.
Ну, а патронташ позаимствовали у немцев. У них «таш» - сумка, карман, в данном случае для патронов. Там же взяли и слово «гильза» - оболочка.
В книге Э. Штейнгольда «Все об охотничьем ружье» говорится: «Некоторые неправильно называют капсюль пистоном». Фактически пистон - это затравочный стержень (брандтрубка) вместе с надеваемым на него колпачком, в котором находился ударно-воспламеняющийся состав. Наверное, охотники, не сильно вдаваясь в тонкости устройства воспламенителя, очень скоро стали называть пистоном сам колпачок, что и дошло до наших дней и о чем упоминает Штейнгольд.
Аксаков писал: «Русские охотники называют пистоны колпачками, потому что они надеваются на обращенную вверх затравку, как колпак на голову. Впрочем, пистоны фигурою своею больше похожи на шапки белорусских крестьян»..
В русский язык слово пистон пришло в XIX веке из французского, а туда - из итальянского и имеет в своей основе такой же корень, как и в словах толочь, разбивать. Понятно, что не ударив по пистону, не выстрелишь.
Нынешний капсюль, входящий в состав патрона и выполняющий ту же функцию воспламенения пороха, похож больше на капсулу - небольшую компактную емкость для лекарства или иного вещества, в нашем случае для гремучей смеси.
Крупную дробь издавна называли картечью. В настоящее время она употребляется в основном охотниками. Но раньше картечь активно использовали и военные. Она обладала сильным поражающим действием, когда ею палили из пушки. Все тот же лермонтовский дядя говорил: «Пора добраться до картечи...», имея в виду, что пора драться по-настоящему.
Слово картечь опять же пришло из Германии, куда в свою очередь попало из Франции.
Смотрите также:
Известный путешественник и охотник Пржевальский, будучи по профессии военным в высоком чине, в своих книгах путешествий упоминает об охотах из засадок - так, по-охотничьи, перефразировал он военное понятие